Фабула: Филипп Абрамс руководит почтой на Юге Франции - в Провансе. Он женат на склонной к депрессиям Жюли, которая подталкивает его к профессиональной активности: почему бы не попросить руководство о переводе мужа куда-нибудь на Лазурный берег? Филипп начинает действовать, и вскоре действительно добивается перевода, но не к теплому Средиземному морю, а на кошмарный промышленный Север - в местечко Берг.
О переезде Жюли и слышать не хочет (сплошные бедность, безработица и шахты), и Филипп отправляется на новое место работы один. Однако вместо ожидаемых ужасов Филиппа поджидает множество приятных сюрпризов: коллеги оказываются крайне приятными людьми, он быстро сходится со звонарем и почтальоном Антуаном, и даже местное наречие cheutimi оказывается весьма забавным. Однако Жюли и слышать не хочет о прелестях Севера, и Филипп с удовольствием идет ей навстречу, повествуя об истинном аде. Его жизнь становится приятной ложью… посмотреть трейлер
Дата выхода на экраны России: 6 мая 2010 года (80 копий, дубляж)
Дата выхода на DVD: 3 июня 2010 года
Динамика кассовых сборов фильма в России
weekend
сборы в млн. $
место в ТОП-50
6-9 мая
0.09
10
13-16 мая
0.05
15
20-23 мая
0.01
16
27-30 мая
0.01
16
3-6 июня
0.01
17
10-13 июня
0
24
17-20 июня
0
26
24-27 июня
0
32
1-4 июля
0
37
8-11 июля
0
32
22-25 июля
0
38
29 июля-1 августа
0
41
5-8 августа
0
42
12-15 августа
0
40
19-22 августа
0
41
26-29 августа
0
49
Общие сборы на 29 августа 2010 года - $0.27 млн.
Полезные ссылки:
Петр Фаворов: «Поскольку диалоги почти сплошь состоят из лингвистических шуток, создателям русского текста пришлось совершить настоящий подвиг, сравнимый — с поправкой на масштаб оригинала — с подвигом переводчиков Кэрролла и Вудхауза. ...Вышло куда лучше, чем казалось возможным, хотя, для того чтобы понять, отчего на этот фильм сходил каждый третий француз, по-прежнему необходимо немного напрячь воображение». - http://www.afisha.ru/movie/194702/review/327666/
Андрей Гаврилов: "Эта невероятно теплая и добрая французская комедия полна национального шарма, европейской утонченности и космополитского заряда позитива. Она являет собой редкий пример фильма на все времена – даже если пересказать его сюжет полностью, то удовольствия от просмотра не убавится, и более того, его можно пересматривать и каждый раз подмечать что-то новое – смешное и трогательное." - http://www.proficinema.ru/distribution/reviews/detail.php?ID=84163
Евгений Нефёдов: "Французы опять в своём репертуаре, в очередной раз демонстрируя, что комедийный цех их родной кинематографии недаром является предметом повсеместной гордости, если не сказать: национальным достоянием. В чём очарование этого скромного, несложного по драматургии и, кстати, лишённого стремительного развёртывания событий, умопомрачительных трюков и визуальных эффектов фильма? Обманув намеренно пошловатой шуткой с мнимым колясочником соотечественников, успевших привыкнуть к более беспардонному и едкому вышучиванию щекотливых т - http://www.world-art.ru/cinema/cinema.php?id=22699
Дарья Горячева: "Главная проблема симпатичной комедии «Бобро поржаловать» состоит в том, что в пересказе фильм кажется смешнее, чем он есть на самом деле. Отчасти, наверное, дело в том, что сам Дэнни Бун родился на севере и потому в северянах ничего смешного не видит: по сути, для него этот сюжет скорее проблемный, нежели комический. Задача «Бобро поржаловать» состоит не в том, чтобы поржать над дурацким диалектом, провинциалами или стереотипами, а в том, чтобы их развеять." - http://www.gazeta.ru/culture/2010/05/06/a_3363431.shtml
Денис Рузаев: "аккуратная комедия о культурных различиях, причем при всей своей франкофонии выполненная скорее по заокеанским стандартам, — служит бенефисом Дани Буна, телекомика, построившего карьеру на амплуа северного дурачка с уморительной дикцией. Этим его обаяние, в общем-то, и исчерпывается. Насколько это смешно в отрыве от языкового контекста — вопрос в первую очередь к ответственным за дубляж. В любом случае обойти стороной экраны России, где проблемы с коммуникацией между людьми, вроде бы разговаривающими на одном языке, занимают - http://www.timeout.ru/cinema/event/198237/
остается надеяться, что переведут на русский так, чтобы был понятен юмор, построенный на различиях в образе жизни и произноешении. Что касается того, что русские не поймут этот фильм, потому что в России нет диалектов... В России полно диалектов и наречий: северно-русское произношение, средне-русское, южно-русское (вместе с близким к украинскому). Можно отдельный фильм снимать, это я как филолог говорю...
\den - 23:06, 9 ноября 2008 года
на немецком звучит бесподобно. перевели немцы отлично, поэтому кто дойч знает, поймут на все 100%. На русский надеюсь переведут, если гнусявых не пригласят, пиратские копии наверняка половину приколов потеряют из за качества перевода и озвучивания.
Anna - 0:58, 2 ноября 2008 года
Film - super!!!!!!!!!! Ja smotrela na franzuskom, no s nemezkim titrami... Kak budet zvuchat v russkom - slabo predstavlaju..u nas dialektov net, ne sovsem ponjatno budet... No tem , kto ponimaet french - pbjazatelen k prosmotru)
На сайте использована, кроме собственной, информация из открытых источников: www.imdb.com, www.apple.com, www.impawards.com, outnow.ch, www.allocine.fr,
filmup.leonardo.it, www.boxofficemojo.com, www.comingsoon.net, www.moviemaze.de, www.cinefil.com, www.kinobusiness.com, www.film.ru, www.kinoros.ru,
www.nashekino.ru, www.cinemasia.ru, russiancinema.ru, www.westvideo.ru, www.geminifilm.ru, www.arthouse.ru, www.lizardcinema.ru, www.luxorfilm.ru,
www.nkino.ru, www.paradisegroup.ru, www.uip-rus.ru, www.centpart.ru, www.cnf.ru. Возможные претензии по авторским правам просим направлять по адресу:
kinoafisharu@yandex.ru.